liturgysite.com

'DISCARDED': THE OFFERTORY

 

While the other deleted items are either isolated or peripheral, the Offertory constitutes a distinct section comprising several prayers situated at the core of the mass. It allows us to see in a concentrated way the criteria applied by the Consilium.

In the early Middle Ages, the Offertory procession bringing the bread and wine for Consecration to the altar was accompanied by a psalm. The prayers were probably added in the tenth and eleventh centuries to make explicit what was happening on the altar. Suitable prayers were available in other Latin liturgies. Meanwhile, the procession fell out of use. Effectively the prayers replaced the procession. Dobszay points out that the loss of the Offertory prayers was not really a disaster, because although they are beautiful, they were they were imported directly into the mass as private prayers of the priest without ever having been said aloud and were neither designed nor intended to be heard. 

He also points out that one of the explanations commonly given for the deletion of these prayers, namely their alleged excessive references to sacrifice, cannot have been the determining factor, because it does not feature until the prayer In spiritu humilitatis, which anyway has been retained.

The Offertory was vulnerable on several counts:                                                                                                              

        ●      it was, and always had been, a set of silent, private prayers of the priest;                            

●      It was also a ‘late’ addition to the text of the mass from the tenth and eleventh centuries, and so was regarded as a medieval ‘accretion’, according to the prevailing prejudice against the medieval mass.                           

●    Modern Catholic critics objected to these prayers on the grounds that they ’anticipated’ the Canon, and in particular the Consecration, for example, by speaking of the as yet unconsecrated host  as if it were already the body of Christ (‘spotless host’). This seems a rather unimaginative and formalistic view to take. Prayers are necessarily linear on the page.

●  Scholars claimed that the prayers at this point of the mass are (or rather should be) a rite of preparation, and that the proper place for the offertory is after the consecration.                                                                                        

●  Protestant liturgies, whether Lutheran, Anglican or Reformed had all deleted the Offertory prayers, and the quest for common ‘ecumenical’ texts could have played a part.

●   Prayers in which the priest speaks in the first person were liable to be deleted, as not in conformity with the teaching of the Constitution on the Sacred Liturgy on the priesthood.

●   The frequent and, it must be admitted, irritating ‘apologies’ by the priest (‘ I, your unworthy servant ‘) were anyway suspect as ‘late’ additions, as they were imported into the Roman mass during the ninth and tenth centuries, and were thus doubly candidates for deletion (see CSL 28).

●   References to intercession by the Blessed Virgin Mary and the saints were also likely to be deleted for ecumenical reasons: ‘May those whom we are commemorating here on earth deign to plead for us in heaven.’

●  These prayers are also rich in ritual, which was reduced in the 1970 mass.

 

Items in bold illustrate features which probably led to most of this section of the mass being deleted. 

Sections in italics were retained as silent prayers of the celebrant in the 1970 mass, all the rest discarded.

At the middle of the altar the priest reads the Offertory verse. The bells are rung once by the server. The priest uncovers the chalice, takes the paten (an oval plate made of precious metal) with the host and raises it saying:

Suscipe, sancte Pater,                                           Accept, Holy Father,

omnipotens aeterne Deus, hanc                            Almighty and eternal God, this

immaculatam hostiam, quam ego                          spotless victim, which I, your

indignus famulus tuus offero                                  unworthy servant, offer to You,

tibi, Deo meo vivo et vero, pro                               my living and true God,

innumerabilibus peccatis, et                                   for my innumerable sins,

offensionibus, et negligentiis                                  offences and negligences; and

meis, et pro omnibus                                               for all here present and

circumstantibus, sed et pro                                      likewise for all faithful

omnibus fidelibus Christianis                                  Christians living and dead,

vivis atque defunctis: ut mihi,                                  that it may profit me and them

et illis proficiat ad salutem                                      for salvation, unto life

in vitam aeternam.  Amen.                                      everlasting. Amen.

 

P. Deus, qui humanae                                            O God, + who wondrously

substantiae dignitatem                                           established the diginity of

mirabiliter condidisti, et                                           human nature, and still more

mirabilius reformasti: da nobis                                wondrously restored it, grant

per hujus aquae et vini                                             that by the mystery of this

mysterium, ejus divinitatis esse                               water and wine, we may be made

consortes, qui humanitatis                                       sharers in His divinity, who

nostrae fieri dignatus est                                         deigned to share in

particeps*, Jesus Christus                                        our humanity,* Jesus Christ, your

Filius tuus Dominus noster: Qui                              Son, our Lord: who lives and

tecum vivit et regnat in                                            reigns with you in the unity of

unitate Spiritus Sancti Deus:                                   the Holy Spirit, God,

per omnia saecula saeculorum.                              for ever and ever.  Amen.

Amen.

*Section in italics preserved in 1970 mass.

Offerimus tibi, Domine,                                         We offer you, O Lord, the

calicem salutaris tuam                                             chalice of salvation, humbly

deprecantes clementiam: ut in                               begging your mercy: that it

conspectu divinae majestatis                                  may arise in the sight of Your

tuae, pro nostra et totius                                         divine Majesty, with a pleasing

mundi salute com odore                                         fragrance, for our salvation

suavitatis ascendat.  Amen.                                    and for that of the whole

                                                                                   world.  Amen.

In spiritu humilitatis, et                                          In a spirit of humility and

in animo contrito suscipiamur a                               with a contrite heart may we be

te, Domine, et sic fiat                                               received by you, O Lord; and

sacrificum nostrum in conspectu                              may our sacrifice today be so

tuo hodie, ut placeat tibi,                                          carried out in your sight, that it

Domine Deus. *                                                         may please you, O Lord God.*

 

P. Veni, Sanctificator                                              Come, O Sanctifier, Almighty

omnipotens aeterne Deus: et                                 and Eternal God, and bless, +

benedic hoc sacrificum, tuo                                    this sacrifice prepared for

sancto nomini praeparatum.                                      your holy Name.

 

  In sung masses, the celebrant blesses the incense.  He censes the offerings, and the altar, then returns the thurible to the server. The celebrant, the servers, and the people are censed.

The celebrant washes his fingers, saying these verses of Psalm 25:

P: Lavabo inter innocentes                                     I  will wash my hands among the

manus meas: et circumdabo                                   innocent; and will compass Your

altare tuum, Domine.  Ut audiam                             altar, O Lord: That I may hear the

vocem laudis: et enarrem                                        voice of your praise: and tell of

universa mirabila tua.  Domine,                                all your wondrous works. I have

dilexi decorem domus tuae: et                               loved, O Lord, the beauty of your

locum habitationis gloriae                                      house; and the place where your

tuae.  Ne perdas cum impiis,                                   glory dwells. Take not away my

Deus animam meam: et cum viris                           soul, O God, with the wicked: nor my

sanguinum vitam meam: in quorum                       life with men of blood: In whose hands

manibus iniquitates sunt:                                       are iniquities: their right hand is

dextera eorum repleta est                                       filled with gifts. But as for me,

uneribus.  Ego autem in                                          I have walked in my innocence:

innocentia mea ingressus sum:                               redeem me, and have mercy on me.

redime me, et miserere mei.                                   My foot has stood on the right path;

Pes meus stetit in directo: in                                   in the assemblies I will bless

ecclesiis benedicam te, Domine.                             you, O Lord.

 

Gloria Patri... etc,                                                     Glory be to the Father ... etc

                                                                

Bowing at the middle of the altar, the celebrant prays:

P: Suscipe, sancta Trinitas,                                    Accept, O Holy Trinity,

hanc oblationem, quam tibi                                    this offering which we

offerimus ob memoriam                                          make to you in remembrance of

passionis, resurrectionis, et                                   the passion, resurrection, and

ascensionis Jesu Christi Domini                            ascension of Jesus Christ Our

nostri: et in honorem beatae                                  Lord; and in honour of blessed

Mariae semper Virginis, et                                      Mary, ever Virgin, Blessed John

beati Joannis Baptistae, et                                      the Baptist, the Holy Apostles

sanctorum Apostolorum Petri et                            Peter and Paul, of these      

Pauli, et istorum, et omnium                                  [whose relics are in

Sanctorum: ut illis proficiat                                     the Altar] and all the

ad honorem, nobis autem ad                                 Saints; that it may profit

salutem: et illi pro nobis                                          their honour, and our

intercedere dignentur in                                         salvation; and may they deign

caelis, quorum memoriam agimus                          to intercede in heaven for us

in terris.  Per eumdem Christum                             who honour their memory on

Dominum nostrum.  Amen.                                     earth. Through the same Christ

                                                                               our Lord.  Amen.



NOTES

[1]   DOBSZAY (2) 34-35

[3]   DOBSZAY (2) 212; see also PICKSTOCK 179; 190-192; 245

 

 

Contact

© 2014 All rights reserved.

Create a free websiteWebnode