liturgysite.com
STRUCTURE OF PRAYERS in the ROMAN MISSAL
COLLECTS CONFITEOR CREDO
COLLECTS
Example: Collect for Pentecost Sunday
Address: Usually simply Deus ‘God’, occasionally Domine ‘Lord’ sometimes preceded by one or more adjectives, especially omnipotens ‘almighty’, sempiterne ‘eternal’, misericors ‘merciful.
Deus,
Reference: Usually a relative clause beginning qui ‘who’, sometimes cuius ‘whose’, and referring to a deed or quality of God:
Qui hodierna die corda fidelium Sancti Spriritus illustratione docuisti Who on this day taught the hearts of the faithful by the light of the Holy Spirit,
Petition and reason: A request related to or arising from the deed or quality mentioned:
da nobis in eodem Spiritu recta sapere, grant that by the gift of the same Spirit we may always be truly wise
et de eius semper consolatione gaudere and able always to rejoice in his consolation.
Conclusion and endorsement by the people/servers:
Per Dominum nostrum etc Through Our Lord Jesus Christ
R. Amen
Confiiteor
This prayer is shaped by its grammatical structure. The repetitions of the saints’ names and the adjectives or titles which go with them, have different endings because of their differing grammaical functions in the two halves of the prayer. The first time round they are in the dative case, the form translated by ‘to + a noun’, because the verb is confiteor I confess, which like its English equivalent is not followed by a direct object, and so in Latin it is followed by an ending on the noun and adjectives equivalent to what in English is conveyed by the use of the preposition 'to.
Confiteor I confess
beatae Mariae .. . to-blessed Mary ,
beato Michaelo Archangelo .. to-blessed Michael the-Archangel
sanctis apostolis Petro et Paulo to the holy apostlesPeter and Paul
et omnibus sanctis and to-all the saints
The second time round, the endings on the same names and titles are different. They are in the accusative case, indicating the object of the sentence, because the verb is now precor which, like its English equivalent to beseech is followed by a direct object. It is impossible to convey this in translation because the two languages are structurally so different from one another and the full effect depends on the varying endings on the Latin nouns and adjectives. The result is like a litany, but with variation, where the English simply repeats the first half.
Ideo precor therefore I beseech
beatam Mariam ... blessed Mary
beatum Michaelum Archangel blessed Michael the Archangel
sanctos apostolos Petrum et Paulum
et omnes sanctos
See if you can spot the other variations
Confiteor Deo omnipotenti, I confess to Almighty God,
beatae Mariae semper Virgini, to Blessed Mary ever Virgin,
beato Michaeli Archangelo, to Blessed Michael the Archangel,
beato Joanni Baptistae, sanctis to Blessed John the Baptist, to
Apostolis Petro et Paulo, the Holy Apostles Peter and Paul,
omnibus Sanctis, et tibi pater: to all the Saints, and to you
quia peccavi nimis cogitatione father: that I have sinned
verbo, et opere: mea culpa, exceedingly in thought, word,
mea culpa, mea maxima culpa and deed; through my fault,,
through my fault
through my most grievous fault;
Ideo precor beatam Mariam And so I ask blessed Mary
Semper Virginem, ever Virgin etc
beatum Michaelum Archangelum,
Beatum Joannem Baptistam.
sanctos Apostolos
Petrum et Paulum, omnes
Sanctos, et te pater, orare pro and you, father, to pray for me
me ad Dominum Deum to the Lord our God.
nostrum.
CREDO
Anyone interested in language cannot fail to be struck by the way in which the Credo is constructed. At one level, it is very simple, but the repeated use of the coordinating conjunction ET and, combined with the use of relative clauses, beginning with the relative pronouns QUI who, QUEM whom, and CUIUS whose, permits the whole prayer (apart from the last two statements) to be a single sentence driven by one main verb, CREDO I believe, which is also the opening word. The verb CREDO is not repeated, the new set of statements being introduced by ET. They are linked audibly and visually by the –UM or -EM endings of the masculine accusative on nouns and adjectives, and with the statements about the church characterised by feminine nouns and adjectives, all agreeing and ending in –AM, something translation cannot replicate. Only LUMEN light does not follow the pattern
CREDO IN I believe in UNUM DEUM one God,
(The Father) PATREM OMNIPOTENTEM the Father almighty,
FACTOREM caeli et terrae maker of heaven and earth
(The Son) Like the statements about the Father, those about the Son also use masculine nouns in the accusative form, with distinctive endings in –UM or -EM (and the same endings on the adjectives In the following, * indicates an adjective, the rest are nouns:
< ET IN UNUM * DOMINUM JESUM CHRISTUM one Lord Jesus Christ
FILIUM the Son UNIGENITUM* only-born NATUM *born DEUM VERUM* true God,
GENITUM* begotten FACTUM* made CONSUBSTANTIALEM* consubstantial
The next two statements are in relative clauses (those beginning with who, whom, whose or which). That is to say, they refer back specifically to a noun already present, adding information about that noun as here, where the noun is: JESUM CHRISTUM .
< PER QUEM omnia facta sunt through whom all things were made
< QUI DESCENDIT de caelis who came down from heaven
and the next set of statements all follow on from that point, beginning with that same QUI who which is not repeated:
INCARNATUS EST, homo FACTUS EST, CRUCIFIXUS (EST), PASSUS (EST), et SEPULTUS EST
(Who) became incarnate, was made man, was crucified, died, was buried .
The Latin uses the Perfect tense, repeating the ending, –US of the masculine nominative (because the subject of all the verbs is Jesus), before completing its narrative account with two verbs in the simple past which take the same ending as DESCENDIT with which it began:
RESURREXIT he rose again ASCENDIT he ascended.
The transition is then made to the present tense, as Christ is now beyond time, the –ET ending on the third person present of the verb sedere to sit sounds like the –IT ending on the preceding verbs in the past: SEDET AD DEXETRAM he sits/is sitting at the right hand.
Having spoken of Jesus in the past and the present, the prayer completes its rapid survey of salvation history with two verbs in future tenses, one ending in –US and one in -IT:
ET ITERUM VENTURUS EST and he will come again
< CUIUS REGNI NON ERIT FINIS to whose reign there will be no end
This is the final reference back to JESUM CHRISTUM
(The Holy Spirit)
The next item refers the reader right back once more to the opening word, CREDO, so beginning the third unit of the prayer, which refers to the Holy Spirit. The familiar patterns are repeated, with masculine nouns in –UM and –EM, then three relative clauses beginning with QUI referring back this time to Spiritum Sanctum. Two of the verbs have the familiar –IT and –US endings and even the unfamiliar endings on the two passive verbs in the other sentence rhyme!
< ET IN SPIRITUM SANCTUM, DOMINUM et VIVIFICANTEM and in the Holy Spirit, the Lord and giver of life
< QUI ex Patre Filioque PROCEDIT who proceeds from the Father and he Son
< QUi cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur who with the Father and the Son is adored and glorified
< QUI LOCUTUS est per prophetas who has spoken through the prophets
(The church)
As the noun ECCLESIA church, is feminine, the ending is different, although the feminine –AM sounds quite like the masculine –UM, and the agreement on the adjectives preceding it sounds good when sung. The ET returns us once more to the beginning and the verb CREDO I believe
ET IN UNAM* SANCTAM* CATHOLICAM* et APOSTOLICAM* ECCLESIAM in one holy Catholic and apoaolic church
The closing statements of the creed do not follow the psttern
Credo in unum Deum, Patrem I believe in one God,
omnipotentem, factorem caeli the Father Almighty, Maker of
et terrae, visibilium omnium et heaven and earth, and of all
invisibilium. Et in unum things visible and invisible.
Dominum Jesum Christum, Filium And in one Lord, Jesus Christ,
Dei unigenitum. Et ex Patre the Only-begotten Son of God.
natum ante omnia saecula. Deum Born of the Father before all
de Deo, lumen de lumine, ages. God of God, Light of
verum de Deo vero. Genitum, Light, true God of true God.
non factum, consubstantialem Begotten, not made,
Patri: per quem omnia facta consubstantial with the Father.
sunt. Qui propter nos homines, By whom all things were made.
et propter nostram salutem Who for us men and for our
descendit de caelis. Et salvation came down from
incarnatus est de Spiritu heaven.
Sancto ex Maria Virgine: ET And became incarnate by
HOMO FACTUS EST. Crucifixus the Holy Spirit of the Virgin
etiam pro nobis: sub Pontio Mary: AND WAS MADE MAN.
Pilato passus, et sepultus est. He was also
Et resurrexit tertia die, crucified for us, suffered
secundum Scripturas. Et under Pontius Pilate, died and was
ascendit in caelum: sedet ad buried. And on the third day
desteram Patris. Et iterum He rose again according to the
venturus est cum gloria Scriptures. He ascended into
judicare vivos et mortuos: heaven and sits at the right
cujus regni non erit finis. Et hand of the Father. He will
in Spiritum Sanctum, Dominum et come again in glory to judge
vivificantem: qui ex Patre the living and the dead and His
Filioque procedit. Qui cum kingdom will have no end. And
Patre, et Filio simul adoratur in the Holy Spirit, the Lord
et conglorificatur: qui locutus and giver of life, who proceeds
est per Prophetas. Et unam, from the Father and the Son.
sanctam, catholicam et Who together with the Father
apostolicam Ecclesiam. and the Son is worshipped and
Confiteor unum baptisma in glorified, and who spoke
remissionem peccatorum Et through the prophets. And one,
exspecto resurrectionem holy, Catholic and Apostolic
mortuorum. Et vitam venturi Church. I confess one baptism
saeculi. Amen. for the forgiveness of sins.
And I await the resurrection of the
dead and the life of the
world to come. Amen.
A SPIRITUAL AND CULTURAL TREASURE TO BE PRESERVED